Frequently Asked Questions

Before contacting us, please browse our FAQ.

1) What is the procedure after I sign up?

We will ask from you to write a 15 to 20 line paragraph introducing your website. It is the text which we will translate / adapt to create your multilingual entry pages. Such text is meant to introduce your products / services / company or, in other words, to tell what your website is all about. It is not a copy of your home page, but rather an introduction to your home page!

It will need to reflect as many of your keywords as possible within the text and never repeat them more than 3 times. In other terms, you will have to write a paragraph describing at its best what your site has to offer!

Your order will be processed from the date that we receive such information.

Also, you may want to send us your keywords or what you believe that your keywords may be. Although we will run an extensive keyword analysis, your input will contribute greatly to what we are aiming to accomplish!

Additionally, and only if applicable, please send your most recent Google adwords reports. This would help us in understanding your keywords strategy and, of course, such information would remain completely confidential.

We will then build your multilingual entry pages and send them to your webmaster ready to be uploaded (we can even upload such pages on your behalf, free of charge, should you provide us with access to your server by giving us your FTP information). We will simplify the whole process by taking care of everything by sending clear instructions to you and your webmaster. As soon as your multilingual home pages are online, we will submit them to the appropriate foreign search engines according to the languages involved in your campaign.

Should you wish us to write your intro paragraph, we will do so as a complimentary courtesy. If you prefer to give us “carte blanche” in regards to your keywords and not get involved with such issue, it is absolutely no problem. We will take care of it without additional charge. However, in the light of our experience, your input generally contributes to our ability to deliver better results on your behalf.

The initial phase of development is crucial to the final outcome and we greatly value your feedback.

Upon signing up, you will receive an e-mail with the payment / credit card confirmation from our accounting department, as well as a contractual agreement. Furthermore, our processing department will send to you detailed instructions as per what we expect to receive from you (i.e., 15-20 line paragraph, keyword input, etc.). Please do not send your paragraph or your keyword information until you have been contacted by our processing department.

We are looking forward to receiving your order and implementing your upcoming foreign / multilingual search engine campaign.

 

 
2) Why do we have a strict NO REFUND policy?

As stated emphatically in our Terms & Conditions, we have a strict NO REFUND policy for the following reason:

All orders are non-refundable. By accepting the company’s services, the client gives up any right to a refund. After the multilingual pages have been created and optimized + uploaded anyone could copy such work for their own benefit and this is why no refund will be accepted. It is conceptually exactly like when opening a software which states “after breaking the seal no refund will be accepted” in order to prevent the customer at that point to keep the work and ask for a refund. Therefore, all orders are non-refundable. By accepting the company’s services, the client gives up any right for a refund at any stage of development.

NO EXCEPTION WILL BE MADE.

As explained in our FAQ #1, upon placing your order, we will send a contractual agreement to your attention outlining the service which you have embraced. Our “NO REFUND policy” is clearly stated in this agreement.

3 ) What is the meaning of 'Website optimization'/ 'Optimizing a Web page '?

When referring to “optimizing a page” and / or “optimization” we are referring to writing the “source code/meta tags” of a website.

The source code of a web page is placed in the “background” of your site. It is mandatory to optimize a website in order to submit it to foreign search engines and directories.

Among other information pertinent to your site, the optimization of a web page includes a title, a description, keywords, various technical codes, etc.

The quality of your optimization will greatly influence the final ranking outcome of your multilingual entry pages. We will make sure that your source code/optimization always respects the ever-changing rules and regulations of major search engines and directories.

Our native search engine experts will optimize your website according to the latest & most efficient techniques available for each specific foreign market. In fact, the rules and regulations pertinent to German are significantly different from what needs to be applied in French. Each language reflects its own technical ramifications…Just as an example, Japanese is a 64-bit character, while English is a 32-bit character. As a result, the entire computer environment in Japanese is totally different from the algorithmic infrastructure of a 32-bit character. Consequently, search engines have to develop ranking algorithms specifically for the Japanese language. The same applies for all languages…Optimization rules and regulations change according to different alphabets, accents, characters, etc., proper to each language.

In other terms, you cannot just translate your current meta tags and expect your page to rank well on foreign search engines. Being bilingual is far from being sufficient. We have native trained technicians in all the 28 languages that we offer, who stay attuned to the latest foreign search engine rules and regulations proper to their native language. Our optimizing staff also performs an in-depth keyword analysis and competitors evaluation in order to define the most efficient meta tag strategy for your multilingual entry pages.
Keywords rarely translate literally, and this is why we perform a meticulous analysis in order to deliver 100% accuracy in our keyword selection, regardless of language.

4) In order to optimize my multilingual pages, can I just translate my keywords & meta tags?

When getting ready for multilingual search engine submissions, it takes much more than just translating a page and its meta tags.

In fact, when elaborating a multilingual page we take in account all the search engines ranking criteria according to each specific language.

The text of a page must be written using unique specific character patterns, the sentences must reflect strategic keywords according to the optimization/source code by following a very precise methodology. Graphics must be enhanced with alt-tags, etc.

The meta tags must respect various rules and regulations pertinent to each language. For example, the ranking algorithms in French are different from the ones in Spanish. Guidelines are not the same for optimizing a German page versus a Russian page…
The amount of keywords allowed varies from 1 language to the other, and the same applies for the length of the description & title in the meta tags. With some languages, it is not a matter of “keywords” but rather “character” allowance. Once again, the optimization rules and regulations vary for each foreign market…ranking algorithms have to be adapted according to the specifics of each language: different accents, symbols, alphabets, etc.

Foreign language optimization goes way beyond the expertise & qualifications of a regular translation agency.

This is why we work with native search engine experts who only do that! For each language, we have on staff native technicians whose job is to stay updated on the latest technologies proper to the search engines in their mother tongue. They work in close collaboration with our certified translators and copywriters! Once again, being bilingual is far from being enough! Getting ready for the multilingual web goes way beyond regular translations.

We guarantee that the foreign language pages which we will create and engineer for your website will be culturally correct and reflect 100% technical accuracy..

 

5) How many keywords am I allowed to use according to each language?

It depends on each market / language requirements.

It is much more complicated than just how many keywords are recommended: Some languages allow a certain amount of keywords but they must not exceed so many characters … other markets allow different amount of keyword combinations according to their total added length (a keyword combination may be made up of 2 to 4 words i.e. “French search engines” or “search engines in French“).

The rules are completely different with Asian speaking search engines since it only becomes a matter of character allowance …

In other terms, it is different for each market and regularly evolves according to the ever-changing ranking criteria updates from major search engines and directories. We will guarantee that your multilingual pages will always respect the ongoing rules and regulations from major search engines and directories as long as we are in charge of submitting them .

6) Why don’t we feature rates in our “SEO in English” section?

When it comes to English speaking language, website optimization and submission will not be sufficient “to do the trick” anymore! In today’s Internet context, it is mainly the infrastructure of your website which will define your ranking eligibility ! The way your pages are built and written…their graphic composition…how such pages interlink among one another and who links to your URL…. are among some of the most crucial factors defining whether or not your website will get top rankings!

Often times, the most important changes to improve your ranking eligibility are the most insignificant to perform! It may be as simple as rewording a paragraph, changing the title of a page, or making sure that you do not feature a reciprocal link with an undesirable website which could have been blacklisted! Of course, in some cases, it may be the whole website which needs to be redesigned due to an obsolete technical profile conflicting with major search engines’ indexing procedures!

It is impossible for us to forecast the amount of work involved with a website in English unless we perform an in-depth review. This is why we offer free written SEO consultation services. Our technicians could review the overall search engine friendliness of your site and write a report accordingly. Such written consultation would not only outline potential discrepancies with your site, but we would also suggest solutions in all cases. Studying your site in detail is the only way for us to draft a proposal.

7) What are the leading languages on the Web besides English?

As of  December 2010, the three leading Web languages besides English are Chinese, Japanese and Spanish. They are followed by German, French, Portuguese, Korean, Italian and Russian (See: internetworldstats.com)
 
Choosing 1 or all 3 is up to your marketing decision. Are you trying to reach the 382 million French native speakers spread throughout 37 countries?
How about the massive worldwide Hispanic markets: Keep in mind that besides Latin America, Spain and the Caribbean, almost 1 out of 9 individuals in the U.S.A. is Hispanic!
 
The German speaking market yet smaller offers a high buying power with the largest proportion of bilingual users speaking English besides their mother tongue. The choice is yours!
 
Although Portuguese comes as #6 of Western Internet languages, it is the #1 on the Web in Latin America. In fact, the Brazilian Web is by far the largest e-market in South America!
 
Italian is only limited to Italy and the several million expatriates around the world. It is a limited market but since very few English speaking companies submit their websites on Italian search engines it is fairly easy to obtain top rankings!
 
In terms of Asian languages, these Web markets are very specific and shouldn’t be ranked against Western languages.
 
Chinese is by far the current largest market besides English with over 144 million active users. In fact, Chinese now accounts for over a third of the internet market share. Japanese is also a very active market with 86 million regular users Do not miss out on the largest upcoming worldwide market: act today to be ready tomorrow!
 
Although Korean is the third most significant language on the Asian Web, it is a very active market with extremely internationally spirited users. They need to interact with the rest of the world and do not hesitate to consult a website in English!
 
Regardless of your market targets, we have you covered!
We now offer search engine promotion services in 28 languages: Arabic, Bengali, Czech, Chinese (Traditional and Simplified), Danish, Dutch, Finnish, French, German, Greek, Hebrew, Hindi, Indonesian, Italian, Japanese, Korean, Malaysian, Norwegian, Polish, Portuguese, Russian, Spanish, Swedish, Thai, Turkish, Urdu, and Vietnamese.

8) Do I need to translate my website in order to list it on multilingual / foreign search engines?

It is not necessary to translate your website in order to submit it on foreign search engines…

…however, you need to have at least 1 page in French optimized with French keywords in order to submit on French search engines, at least 1 page in Japanese optimized with Japanese keywords in order to submit on Japanese search engines etc.

Let’s assume that you’re trying to reach the Hispanic market:
We would then create a Spanish page optimized with your Spanish keywords. It would have a similar look and feel as your home page. It could be considered as your “Spanish entry page”. Such page would tell hispanic users in their native tongue that by entering your website they should expect a content in English and that also all correspondence must be established in English as well… This is the “culturally correct” way to make your first steps on foreign e-markets.

Many rules and regulations apply in order to make a multilingual page “search engine friendly” according to each market. The rules are different for each language and this is why we ONLY use native experts in order to deliver results.

We also advise you strongly to read our FAQ #32 titled “Is one foreign language entry page enough for content relevancy?” which features over 100 examples of single multilingual entry pages which we have developed ranked on the 1st page of the foreign versions of Google.

9) How long does it take MSEO to process an order?

It varies according to many factors: the nature and size of your website, keyword density, reversed algorithm engineering, current workload, etc.

It generally averages 15 to 20 business days to complete an order (including the manual submission process).

10) How long does it take to notice results?

Unfortunately, due to the saturation level of major search engines and directories, it takes much more time to notice results in today’s internet context than it did back in 1998.

Objectively, it takes between 3 to 6 months depending on search engines (Baidu is really quick vs. yahoo which is extremely slow to add a listing). For extremely competitive keywords it may even take longer since the time frame is defined mainly by the keyword density.

Although other companies promise miracles within 30 to 45 days, our technicians have insisted upon the fact that we need to be extremely straight forward with you concerning this issue: expect an average of 4 months to start seeing results. However, you will experience a steady / significant traffic increase month after month all the way until the 12th month following the initial implementation of your multilingual search engine promotion campaign!

Why do major search engines take several months to make my listing eligible for rankings?

After the initial submission has been performed, major foreign search engines will come back and forth to your page in order to evaluate its content on a regular basis (they will generally scrub/spider your page monthly). They want to make sure that such page still exists, promoting the same products/services using a “healthy” keyword strategy. In fact, there are so many “fly-by-night” sites or scams on the internet that they could not make a site eligible for rankings just because it has been submitted with an appropriate technical profile. It is why they visit your page for several months before making you eligible for rankings in an effort to avoid featuring undesirable sites within their listing. Regardless of the language involved, major search engines build their reputation and success on the pertinence and quality of their search results. This is why featuring relevant listings is their main concern. Coming back and forth to your page, making sure that you are still in business promoting the same products and services, is one of their basic criteria for top ranking eligibility. As a result, major search engines will not openly index a page for several months after it has been reviewed initially.

Although somehow frustrating, there is no way to go around it. However, the advantage resides in the fact that after a page begins to show up, it is much easier in today’s internet context to maintain positioning/good results due to the fact that such page already has built a “track record”/”good credit” within the search engine database.

Allow us to use the following analogy: It is extremely difficult for a newly established business to borrow from a bank due to the fact that over 50% of all new ventures never make it past the first year…it is the same with search engines. They want to make sure that you are on the web featuring a profile respecting ongoing rules and regulations before rewarding you with priority ranking eligibility.

11) Others promise top-10 placement. Why don't we guarantee such placement and WHAT do we guarantee?

Every major search engine and directory has a disclaimer stating that they do not guarantee the listing of any web site nor do they guarantee its placement. It is therefore technically impossible for any honest SEO agency to promise such performance . Anyone offering such guarantee is “playing with the odds” in hope that one of your keyword combinations will perform in the top 20 …

There are too many variables beyond our control which prevent us from guaranteeing top ranking eligibility:

• – A website could be blacklisted because the owner has used spam for promotion (or a legit opt-in email campaign misinterpreted for spam).
• – IP address of server on which a website resides could be blacklisted for being an open relay.
• – A website could have lost its eligibility for top priority rankings because of optimization mistakes (i.e. page reflects invisible text/source Code features meta-tags strategy errors etc…)
• – A website could be penalized due to poor hosting/ongoing repeated downtime etc….

The above case scenarios are only a few of the so many reasons not allowing us to issue a guarantee as per your rankings. In fact, potential discrepancies beyond our control may affect the final outcome.

Although our work is always aiming at top placement, we do not commit to what is impossible from a technical standpoint. What we do guarantee though, is that every step that could be taken to optimize your chances of success on search engines will be scrupulously respected.

We will deliver clean, up-to-date optimizations for all your multilingual entry pages, and list them on the appropriate search engines and directories, using state of the art equipment and technologies. We will perform quality manual submissions according to major foreign search engines’ latest rules and regulations…

We will work with you personally to define your needs by phone or email. The work will be performed by live technicians. We will stand behind the quality of our website optimizations as well as the pertinence of our manual submissions…but we consider dishonest to guarantee placement since it is beyond anyone’s control from “this side of the Internet”. We refuse to earn your business by “telling you stories” coming up with an irrational sales pitch…

In our line of industry, nothing is argumentative since everything is factual and can be technically quantified. We guarantee that our work will reflect technical accuracy and that the multilingual pages which we will engineer on your behalf will be culturally correct and search-engine-friendly.

12) Can you assess the marketability of our products / services?

It would be too difficult and virtually impossible for us to assess the marketability of your products/services on a global scale. Please do understand that we are strictly a multilingual search engine marketing agency: this is the only thing we do. Our challenge is to define the most pertinent strategies for such a task using quality translators/native copywriters and top notch technicians allowing us not only to be culturally correct but to feature search engine friendly pages. Our goal is to obtain the rankings but, even more challenging on the foreign web, our real challenge is to maintain such rankings. This is why we always implement a full year of bimonthly submissions in all cases.

It would be impossible for us to forecast the business conversion rate which you could potentially experience with foreign natives around the world and in the U.S. Our job is strictly limited to creating your multilingual pages reflecting the latest rules and regulations from major foreign search engines and perform a clean and efficient submission campaign to land strong rankings.

Please understand that the technical ramifications involved in our line of industry do not allow us to project objective forecast as per the marketability of your products/services. Our job is to deliver global targeted traffic and we hope to implement a campaign for your website in the near future.

13) Are your translations performed by people or by software? How can I ascertain the quality of your translations?

Our team is located throughout the world and all our translators are working in their native language. Most of them live in their home country and are completely immersed in the daily context of the market you are trying to reach, enhancing their ability to provide a culturally correct translation!

Our team of native translators expertise is extremely versatile. We do not use the same individuals to translate a website or a novel! According to a specific project we assign professionals specializing in that particular area of expertise. For translations ranging from medical to technical, from e-business to literature, we have different expert translators in charge of the work. We deliver multilingual accuracy regardless of the nature of your needs.

We do not practice “discounted ” translations aiming at being cheaper than our competitors by under paying our translators! Although we practice fair rates , our main focus is to deliver an outstanding quality by creating multilingual transaction platforms rather than just converting a website or sales letter into another language.

However, when translating a document for a multilingual search engine marketing campaign, our translators work in close collaboration with our foreign search engine experts. When getting your website ready for multilingual search engine requirements, it takes much more than just translating a page and its meta tags from an actual English page to a foreign language. In fact, over 90 % of all translated pages featured online do not respect the ongoing rules and regulations of foreign search engines!

Creating and optimizing a webpage for foreign search engines is a process which goes way beyond regular translations! For example, French and German speaking search engines have a different keyword allowance…When it comes to Asian search engines in Japanese Chinese and Korean, we’re not talking about keyword allowance any longer but rather character allowance!
Each language has its specific technical ramifications proper to its own language algorithm …..

This is why we work with native search engine experts who only do that! For each language we have native technicians whose job is to stay updated on the latest rules and regulations proper to the search engines in their mother tongue. They work in close collaboration with our translators and copywriters! Once again, being bilingual is far from being enough! Getting ready for the multilingual Web goes way beyond regular translations. We guarantee that the foreign language pages which will create for your website will be culturally correct and reflect technical accuracy.

14) Do you offer 'Search term counts'?

If our clients are not sure about their most competitive keywords, we strategically conduct an extensive search to measure the popularity of a given keyword, whether they want a single, or multiple languages.

15) Which countries are being targeted in the submission process?

When we refer to “Submission on French search engines” we do not mean “Submission on search engines in France only”! We are referring to a submission campaign of your website on all French-speaking markets! We will submit on all reputable search engines from Belgium to Switzerland and from Quebec to Tahiti without forgetting Africa…”Submission on French search engines” refers to all French-speaking markets!

Of course, when we say Japanese search engines, only Japan is concerned! But you will notice that we never say “Spanish search engines”, but rather Hispanic search engines! There are great search engines in Spanish, not only in Spain, but also in Argentina, Mexico, Chile, Venezuela and in the U.S., just to list a few!

Did you realize that about 35% of all visits on Chinese search engines emanate from the large communities of Chinese immigrants in the U.S., Canada and Europe? Did you know that the Hispanic population in the USA represents one of the most lucrative Spanish-speaking online market? Just to put it into perspective, in the USA, roughly 1 out of every 9 persons is Hispanic!

More than just targeting countries, we give your website exposure to global language market shares on the Internet! Your customer may be a Chinese man in San Francisco, a German immigrant in Toronto, a Cuban in Florida, or a Japanese expatriate in Paris! We truly look at languages on a global scale!

Once again, we are not talking about just country specifics, but rather we always look at online language market shares from a global perspective.

16) Where will my multilingual pages reside?

Your multilingual entry pages will be part of your site – they will reside on your server – we will send your multilingual entry pages, ready to be uploaded to you/your webmaster in order to feature them under www.yourwebsite.com/japanese.htm, www.yourwebsite.com/german.htm, www.yourwebsite.com/spanish.htm, etc. (Of course, such pages do not have to be in an HTML format. You can choose the name of the file/page, as it is flexible. Pages can reside at any address, as long as they are part of your main website.)

We will prepare documents/files with clear uploading instructions written in simple terms and backed up with our tech support.

Alternatively, if you prefer to have our technicians upload your multilingual pages, just provide us with the FTP access to your site and we will upload your multilingual entry pages free of charge, as it is part of the service.

17) Will I receive a submission report?

You will receive a detailed submission report outlining which foreign search engines have accepted the listing for each submission period.

Your submission report will reside online for your viewing for 1 year.

Once again, you will receive the exact link to your submission report upon completion of your job.

These reports reflect direct links to the various foreign search engines which have accepted your listing for any given submission. Such reports are submission reports, not ranking reports.

18) Should I register a website with a foreign extension such as '.de','.co','.jp','.cn', etc..?

We strongly advise against registering domains with foreign extensions! Contrary to general belief, there is no ranking priority based on the extension. Think about the fact that e-markets such as the Japanese web or, again, the Hispanic web, reflect over 40% of businesses which have registered either a .com or a .net or another type of extension besides the one of their native country.

It would be impossible for search engines to give ranking priority to foreign extensions because the ramifications involved are much deeper than they appear. In fact, let’s use French-speaking search engines as an example. “.fr” (France) would be eligible for priority rankings, but what about “.ch” (Switzerland) or “.be” (Belgium)? “.ch” applies to French, German, and Italian, while “.be” applies equally to French and Flemish, which are the native languages of those countries. It would be impossible for search engines to make the distinction. 

Furthermore, registering a foreign extension is not always culturally correct. In fact, if you were to register a “.de” for your German entry page, many people in Germany would think that you are trying to fake a physical presence in Germany . . .Swiss and Austrians would look at you as a German-based company, which would not be recommended in your particular case. The complications go even beyond these reasons. What would you register for your French-speaking page considering that you are not allowed to register a “.fr” unless your business has a physical presence in France and is officially registered with the French government? It is exactly the same with “.es” (Spain). You need an office located in Spain and a business registered with the Spanish government!

Some countries have allowed the registration of their respective extensions by foreign entities (i.e., “.de”, “.co.jp”, “.co.cn”, “.ca”, etc.) But once again, we advise against using such methodology.

19) Measuring the traffic resulting from our work...

As explained in FAQ #16, we will send your multilingual pages ready to be uploaded to you/your webmaster in order to feature them for example under www.yourwebsite.com/japanese.htm, www.yourwebsite.com/german.htm, www.yourwebsite.com/spanish.htm, etc…

Since your multilingual pages will reside on your main site, you will be able to figure out the traffic coming from such pages by reading your usual/regular “traffic analysis report”…..

If you are not currently set up with a traffic analytical tool/software, please ask your webhosting company to provide you with such service.

20) Why don't we provide ranking reports?

Regrettably, ranking reports are usually generated by software/tools which do not perform with accuracy when it comes to foreign languages. The equivalent of ranking report tools/software available for English-speaking search engines (input a keyword and see how it ranks with various search engines) reflects technical glitches with multilingual search engines due to their algorithm infrastructure.

We expect to have such ranking software fully functional by October 2015. In the meantime, the only way we have to report our work/success is by measuring the traffic of each of your multilingual entry pages when looking at your traffic stats. Since the pages will reside on your website, it is obvious that you will have full access to precise traffic information for each language. Please read the FAQ #17 to this effect.

21) What's the difference between regular translations and the work we do?

When translating a document for a multilingual search engine marketing campaign, our translators work in close collaboration with our foreign search engine experts. When getting your website ready for multilingual search engine requirements, it takes much more than just translating a page and its meta tags from an actual English page to a foreign language. In fact, over 90 % of all translated pages featured online do not respect the ongoing rules and regulations of foreign search engines!

Creating and optimizing a webpage for foreign search engines is a process which goes way beyond regular translations! For example, French and German speaking search engines have a different keyword allowance…When it comes to Asian search engines in Japanese Chinese and Korean, we’re not talking about keyword allowance any longer but rather character allowance! Each language has its specific technical ramifications proper to its own language algorithm …..

This is why we work with native search engine experts who only do that! For each language we have native technicians whose job is to stay updated on the latest rules and regulations proper to the search engines in their mother tongue. They work in close collaboration with our translators and copywriters ! Once again, being bilingual is far from being enough! Getting ready for the multilingual Web goes way beyond regular translations.

22) Why do we advise against using automated translation software platforms (i.e. Google Translate, etc.)?

Automated translation software does not create pages that are readable from a search engine indexation perspective. In fact, such pages are created dynamically on demand. In other terms, they do not really exist. Foreign search engines cannot index the content produced by any automated translation tool.

Furthermore, although automated translation software can help to understand the overall content of a website, the translation mistakes are numerous and oftentimes embarrassing (not to mention hilarious).

In light of our extensive experience in the world of online multilingual marketing applications, we have never seen a website increasing sales/conversion rates by offering automated translation features.

We only believe in translations performed by qualified native translators. If a website is going to feature any multilingual content, expert native copywriters are the only way to go!

23) What other languages do we offer aside from the 28 foreign markets reflected in our multilingual SEO services?
All 28 languages which we are currently offering are processed in-house by qualified native translators and SEO technicians.
 

However, we have developed strategic partnerships and alliances with reliable foreign SEO agencies, allowing us to offer search engine promotion services in the following languages: Hungarian, Bulgarian, Romanian, Punjabi and Tagalog .

Please contact us for rates, as they may vary.

24) What search engines do we target when submitting your multilingual pages?
The number of search engines to which a URL gets submitted will vary depending on the domain, type, and nature of the page being submitted. In order to illustrate that, if you had a gambling related website, 30% of all multilingual search engines which would refuse your listing.

There are some search engines that specialized in B2B applications, and others that specialize in B2C. Of course, this affects the number of search engines related to a given submission campaign. We’re not talking about “blind submissions” but rather a meticulous campaign covering every single significant search engine for any given language.

Many search engines no longer accept submissions, but rather come to your pages and scrub/spider/cache your page information on their own and index it “at their own leisure”. For example, Google uses this method, as do the various portals using Google’s technology, i.e. AOL, Netscape, .. etc.

Things have changed drastically from the 1990’s. We are not only speaking about “active submissions”, but also referring to “passive submission”. In other words, the list of search engines to which we submit your URL(s) represents only some of search engines considering you for ranking eligibility.

When we say “French-speaking search engines”, we refer to every single French-speaking search engine from France to Belgium, from Quebec to Switzerland, etc. In other words, we look at multilingual SEO as online language market shares rather than just country specifics. Your Spanish page will be manually submitted on Hispanic search engines from Spain to Mexico, from Puerto Rico to Argentina, from Chile to Venezuela etc…

For each language, we will submit your multilingual entry pages to all major foreign search engines in that language.

We invite you to visit the “foreign search engine directory” section of this website for more details where we feature links to major foreign search engines according to languages.
25) What is the difference between traditional and simplified Chinese?
Simplified Chinese is used mainly in the People’s Republic of China (mainland China) and Singapore.

Traditional Chinese is used in Taiwan, Hong Kong, Malaysia and by the large Chinese-speaking communities worldwide in the USA, Canada, Europe, South America, South East of Asia etc…

Two written forms: Traditional and Simplified Chinese

Chinese is written with thousands of distinctive characters called ideographs. These characters consist of two elements -a “signific”, which indicates the meaning of a word, and a “phonetic”, which indicates the sound.

About 40 years ago the new government of the People’s Republic of China (PRC) made the decision to simplify the written Chinese language to make it easier for the general populace to become literate. Thus two distinct versions of written Chinese came into being – Traditional and Simplified Chinese.

26) Why are you using the Lebanese flag for Arabic Search engines?

There are over 200 million people speaking Arabic in 22 countries. Arabic is not a country and only refers to the language.

The country of Lebanon is a country in the Middle East extremely active in the international business markets, where Arabic is spoken day to day as the national language. 

 
 
27) I see some 'weird characters' in the source of my multilingual pages..what does it mean?

The code reflected behind the page under file menu “View Page Source? is correct. Symbols such as “?é? “, “?”, “&” is some of the HTML ?hyper-text-markup language? which is used universally to tell the many different programs reading it that there is to be placed the accent over an e – “é” or the correct Asian character required where you see the many symbols of > “?”. These codes all are translated back to be read correctly when pulled into the appropriate search engine program. There are no mistakes in the typing whatsoever. The programs we use automatically change the typing into the actual type which the viewer will see in their browser window..

We do not type it incorrectly. Rather it is translated after typing in that language to be into a universally accepted language for all the various search engines to be able to interpret. All words will appear correctly when viewed in a search with that language.

28) When I view my Asian pages, I see some 'corrupt characters/ multiple 'questions marks' / mumble jumble...What does it mean? What should I do?

The meta tags you often find in the header is for western languages to be interpreted for the Western Search Engines i.e.This type of encoding in the meta tag is required in order to have the pages converted universally for all search engines and browsers. The Asian meta tags differ and thus that page will be accepted and read only by the Asian Search Engines and view correctly only with browsers set to read the Asian characters.

All the languages vary and are set according to the their particular encoding. There are many different codes you may use. The one we are using is accepted by the appropriate language search engines which the pages are submitted to.
The Asian encoding is handled by our Asian Department overseas. You really need your browser to be set correctly to view the pages correctly and even when you do that the source code appears to be corrupted as well. But on the Asian browsers all appears correctly for the viewer.

29) Foreign language ranking algorithms differ greatly from SEO in English... What are the main differences?

An SEO expert in English is not qualified to judge the “search engine friendliness” of multilingual pages. In fact, just as an example, the link popularity factor does not exist/does not apply with most foreign languages: it has not even been programmed as a ranking algorithm with languages reflecting a weak keyword density factor. French and German speaking search engines have a different keyword allowance…When it comes to Asian search engines we no longer consider keyword allowance, but rather the number of characters allowed! Each language has specific technical ramifications that require attention to its own language algorithm…

Some languages are based on a 32-bit character, while others are structured in a 64-bit environment. As a result, major foreign search engines had to adapt their ranking algorithm according to different alphabets, accents, characters, etc. In other terms, what applies for one language might be significantly different for another. Preparing for the foreign web takes much more than just translating content.

This is why we only work with native speaking search engine experts who are attuned to the requirements in their language. For each language we have native technicians whose job is to stay updated on the latest rules and regulations proper to the search engines in their mother tongue. They work in close collaboration with our translators and copywriters! Once again, just being bilingual is not sufficient! Preparing for the multilingual Web goes way beyond an ordinary translation. The knowledge of an SEO expert in English cannot be “transposed” when it comes to foreign language SEO applications.

We can guarantee that the foreign language pages we will optimize for your website will be technically correct/accurate.

30) Do we offer foreign pay-per-click services (i.e., multilingual versions of Yahoo Search Marketing, Google, etc.)?

We are not planning to offer a pay per click management service on Foreign markets until late 2016.
The current keyword density factor abroad does not justify such an investment. In other words, it is still fairly easy to develop and maintain strong organic rankings on multilingual search engines through regular submissions. PPC networks such as Yahoo Search Marketing, Google adWords, etc. on foreign markets are in most cases a complete waste of money. In fact, not only is the cost per click much higher than in English, but the conversion rate is much lower.

Of course, it has become a necessary complement to your presence on US/UK/Australian/English language search engines since everything is so competitive/cluttered. This is not yet the case on multilingual search engines. It probably will be important to consider such action around late 2016/early 2017, considering the fast growth of foreign markets on the web; however, I would strongly advise against such marketing approach in today’s Internet context. In most case scenario, you would be paying for visits which you still could get for free…

Furthermore, advertising through PPC networks on foreign markets is much more expensive than it is in English.

31) What happens over the second year of a campaign?

As mentioned extensively on our website, our rates are based on a one-time fee only. Our rates include the page creation + optimization + optimization maintenance for one year + manual submissions…so naturally, your question is “what happens over the second year?” Well, nothing much can be implemented over the second year.

Basically, we provide a one-year maintenance service, because in our line of industry, getting the rankings is not where the main challenge resides. In fact, contrary to English-speaking applications, getting rankings on the foreign web is usually the easy part of the campaign, since the “keyword density” is much weaker on multilingual search engines.

However, the “other side of the coin” is that foreign search engines are growing so rapidly that they have to revise their technology from time to time, thus forcing us to update pages accordingly over the first year. During year two, we usually enjoy the rankings which we have been able to maintain throughout the initial year of the campaign. We are not forced to update pages as frequently. It is like establishing “good credit” with search engines. They are rewarding us accordingly by maintaining positions throughout year two.

We usually recommend an update to be performed around the 6th month of the second year. Such update usually averages to be $50-$75 per language. In other words, should you elect a campaign of 3 languages, around the 6th month of the second year it would cost you around $150 (although you are not contractually obligated to implement such action).

32) Is one foreign language entry page enough for content relevancy?

Contrary to general misperception, when single multilingual entry pages are configured properly they become fully eligible for top priority ranking eligibility, meaning top-10 position in Google. Allow us herebelow to give you more details and live examples as proof that a single multilingual entry page is sufficient:

From major crawlers’ perspective (based mainly on Google Technology), English is considered the “mother database”. As we all know, ranking eligibility in English is primarily based on keyword-enriched content relevancy and a strong link popularity.

When multilingual single entry pages become part of a main website in English, their ranking eligibility is calculated differently. For example, if we would upload a page in German to your site (ie, www.yoursite.com/german), you would fully benefit from the ranking synergy which you have already established with major search engines in English. In fact, all foreign languages are labeled as “sister databases” and interact flawlessly when they are part of a main site in English. In other terms, your German entry page would not be considered as a single page, but rather as a German entry page to a main site in English.

However, please note that if this multilingual entry page was located on a URL of its own, then it would not have any ranking eligibility. In fact, a website featuring just a single page in German, Russian or Chinese, etc., would be considered as insufficient content. Nevertheless, once again, when such page becomes part of a main site in English, it changes everything in terms of ranking eligibility.

If we were to consider the reverse scenario, let’s say that you would feature a full German website to which you would attach only a single entry page in English, then your page in English would never rank due to insufficient content as well. But a German page attached to a site in English will receive top priority ranking eligibility as long as such page respects the ongoing algorithmic rules and regulations pertinent to German optimization. Of course, the same applies to most languages.